陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)

   
   
   
   
   

给杏子

Für Xingzi

   
   
我将伴着八月走向你, Ich werde zusammen mit dem August zu dir kommen
我们静静地听 Und wir werden ruhig
九月的黄昏的雨。 Dem Regen der Septemberdämmerung lauschen
菊花将开放, Die Chrysanthemen werden blühen
菊花将萎去; Die Chrysanthemen werden welken
去,去时间的岸边 Geh, geh ans Ufer der Zeit
筑一道堤。 Und baue einen Damm
去我们的堤边哭泣, Geh zu unserem Damm und weine
为那青春,为那爱情; Um die Jugend, um die Liebe
去,去那遥远的海洋找寻…… Geh, geh zum fernen Ozean und suche ......
你将抛弃呢,你将拾取? Wirst du es wegwerfen, wirst du es aufheben?
在无影的风中,在无光的暗中, Im unsichtbaren Wind, in der undurchdringlichen Dunkelheit
菊花将开放, Werden die Chrysanthemen blühen
菊花将萎去! Und werden welken!